Остерігайтеся фальшивих друзів! Які слова звучать схоже, але означають зовсім інше?
Курс «Польська мова» з часом дозволить Вам спілкуватися з носіями мови. Однак існують деякі „пастки”, в які Ви можете випадково потрапити. У наступній статті ми наведемо кілька прикладів фальшивих друзів – слів, які мають спільне звучання, але різне значення.
Українські фальшиві друзі
За даними Міністерства внутрішніх справ, у Польщі проживає 1,2 мільйона українців. Вони є найбільшою етнічною меншиною в цій країні. І поляки, і українці – слов’яни, а це означає, що між їхніми мовами є багато спільного. Але якщо ви українець, пам’ятайте, що деякі з ваших рідних слів мають зовсім інше значення для поляків.
Дружина… чи ні?
Почнемо зі слова „дружина” (вимова: дружина). В українській мові воно означає „дружина”. Таке саме слово існує і в польській мові. Як українець, ви можете бути збентежені, коли почуєте, що поляки говорять про „ulubiona drużyna”. Улюблена дружина?! Щось тут не так, чи не так? Але виявляється, що для поляків це означає „команда”. У вашій мові правильне слово – „команда” (вимова: komanda).
Професія… чи розчарування?
Випадок: ти знайомишся з поляком. Він згадує про „zawód”. Намагаючись все осмислити, Ви приходите до найочевиднішого висновку. Він – робітник на виробництві! Він працює на „заводі” (вимова: завод), що українською означає „фабрика”. Але, знову ж таки, Вас обдурили фальшиві друзі! Насправді він казав, що він є кимось за професією. Українською мовою ви б сказали: „за професією” (вимова: за професією). До речі, польське слово „profesja” – це напівфальшивий друг. Воно має те саме значення, що й „професія” (вимова: професія). Однак, якщо українське слово є невимушеним, то польське – дуже формальним і вживається все рідше і рідше.
Подорож жахів… чи просто шопінг?
Наприкінці нашої короткої історії ваш друг відвідує… склеп! Так він і сказав – він був у „склепі” (вимова: склеп). Коли ви розпитуєте його про деталі екскурсії, він перебиває вас. Ввічливо (але не без добродушної насмішки) пояснює, що ходив по магазинах. В українській мові це слово звучить як „магазин” (вимова: магазин). Що схоже на польське „magazyn”, тобто „склад”. А українською – „склад” (вимова: склад). Що звучить як „skład” – польською „склад”. Ох, ці фальшиві друзі!